TOMA DE NOMBRE
Presiento
que el nombre que llevo a cuestas
peca por no definirme
no por falta de nombre
puesto que me sobra
sino
porque en una fórmula adquirida por costumbre
va una larga leyenda de virginidad y mitos
una preposición entregada en el cofrecito de las arras
y atada a mí
con el lazo de buena mujercita mexicana
cargo con el nombre de mujer casada
soy fulana de tal
esposa de fulano
madre de zutano
y algunas veces presiento que solamente soy
mujer de sola.
TAKING OF NAME
I suspect
that the name which burdens me
sins for not defining me
not because of lack of name
since it is abundant
but also
because in a formula acquired through habit
exists a ready-made legend of virginity and myths
a preposition contained in a "cofrecito de arras"1
and tied to me
with the rosary of the good little mexican woman
I carry my married name
I am
so and so
wife of so and so
mother of so and so
and at times I feel that I am only
a woman alone
1 A small chest containing twelve coins, which are blessed by the priest and given to the groom; then thegroom hands the chest to the bride as a symbol of his promise to be a good provider. This custom is used intraditional Mexican wedding ceremonies.
-Miriam Bornstein-Somoza/Miriam Bornstein Gómez-
(Puebla, México, 1950)
Reside en EE.UU. desde 1964
POETA/CRÍTICA LITERARIA/PROFESORA
de Bajo cubierta, Scorpion Press, Tucson, AZ, 1976/1977
para leer una reseña en REVISTA LITERARIA KHATARSIS
The University of Arizona Press, Tucson, 1992
Editado por Tey Diana Rebolledo, Eliana Suárez Rivero
en FACEBOOK
Excelente!
ResponderEliminarMuy bueno!
¡Muy bueno! Gracias por compartir
ResponderEliminar