10 de julio de 2022

Miriam Bornstein, Toma de nombre


'Eva Szaplone in a Rumbleseat'
Fotografía de Martin Munkácsi, 1932

TOMA DE NOMBRE

Presiento 
que el nombre que llevo a cuestas 
peca por no definirme 
no por falta de nombre 
puesto que me sobra 
sino 
porque en una fórmula adquirida por costumbre 
va una larga leyenda de virginidad y mitos 
una preposición entregada en el cofrecito de las arras 
y atada a mí
con el lazo de buena mujercita mexicana 
cargo con el nombre de mujer casada 
soy fulana de tal 
esposa de fulano 
madre de zutano 
y algunas veces presiento que solamente soy 
mujer de sola.


TAKING OF NAME

I suspect
that the name which burdens me
sins for not defining me
not because of lack of name
since it is abundant
but also
because in a formula acquired through habit
exists a ready-made legend of virginity and myths
a preposition contained in a "cofrecito de arras"1
and tied to me
with the rosary of the good little mexican woman
I carry my married name
I am
so and so 
wife of so and so
mother of so and so
and at times I feel that I am only
a woman alone

1 A small chest containing twelve coins, which are blessed by the priest and given to the groom; then thegroom hands the chest  to  the bride as a symbol of his promise to be a good provider. This custom is used intraditional Mexican wedding ceremonies.

Bajo cubierta, Scorpion Press, Tucson, AZ, 1976/1977


Miriam Bornstein
-Miriam Bornstein-Somoza/Miriam Bornstein Gómez-
(Puebla, México, 1950)
Reside en EE.UU. desde 1964
POETA/CRÍTICA LITERARIA/PROFESORA
de Bajo cubierta, Scorpion Press, Tucson, AZ, 1976/1977
para leer una reseña en REVISTA LITERARIA KHATARSIS
The University of Arizona Press, Tucson, 1992
Editado por Tey Diana Rebolledo, Eliana Suárez Rivero


2 comentarios:

Poetas ocultos en la web 2.0...