21 de agosto de 2020

Mary Elizabeth Frye, Do not stand at my grave and weep (2 traducciones) (+3)


El barquero, obra de Blanca Gómez


NO TE DETENGAS EN MI TUMBA A LLORAR

No te detengas en mi tumba a llorar.
No estoy dormida. No estoy allá.

Soy de miles de vientos el silbido,
de diamante en la nieve soy el brillo,
sobre el grano maduro soy el sol,
la lluvia suave del otoño soy.

Cuando en la quietud de la mañana estás despierto
Soy de despegue el impulso muy ligero
de silenciosos pájaros en vuelo circular.
De la estrella en la noche soy el tenue brillar.

En mi tumba no pares para llorar así,
Allí no estoy, no me morí.

Traducción de Geraldina Méndez


DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP

Do not stand at my grave and forever weep.
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and forever cry.
I am not there. I did not die.

Baltimore, 1932

NO TE PARES EN MI TUMBA A LLORAR

No te pares en mi tumba a llorar.
No estoy ahí. Yo no duermo.
Soy los mil vientos que soplan.
Soy los destellos de diamante en la nieve.
Soy la luz del sol sobre el maduro grano.
Soy la suave lluvia de otoño
cuando despiertes en la mañana silenciosa.
Soy la rápida y estimulante carrera
de tranquilos pájaros que vuelan en círculos.
Soy las estrellas suaves que brillan por la noche.

No te pares en mi tumba a llorar.
No estoy ahí. Yo no morí.

Traducción de Carlos Almonte


O T R A S  L E N G U A S 


Mezarıma gelme ve gözyaşı akıtma,
Orada değilim, uyumuyorum.
Esen binlerce yeldeyim,
Yumuşacık düşen karım,
Kibarca ıslatan yağmurum,
Olgunlaşan başak tarlalarıyım,
Sabahın dinginliğindeyim,
Güzel kuşların zarif telaşındayım,
Gecedeki yıldız ışığıyım,
Açan çiçeklerdeyim,
Sessiz bir odadayım,
Şakıyan kuşlardayım,
Güzel olan ne varsa onun içindeyim.
Mezarıma gelme ve ağlama.
Orada değilim. 
Ben ölmedim.

(Versión turca)
Ne jöjj el sírva síromig,
Nem fekszem itt, nem alszom itt;
Ezer fúvó szélben lakom...
Gyémánt vagyok fénylõ havon
Érő kalászon nyári napfény,
Szelíd esőcske őszi estén,
Ott vagyok a reggeli csendben,
A könnyed napi sietségben,
Fejed fölött körző madár,
Csillagfény sötét éjszakán,
Nyíló virág szirma vagyok,
Néma csendben nálad lakok
A daloló madár vagyok,
S minden neked kedves dolog...
Síromnál sírva meg ne állj;
Nem vagyok ott, nincs is halál.

(Versión húngara - Traductxr desconocidx / Ismeretlen fordító)


ನನ್ನ ಸಮಾಧಿಯ ಮುಂದೆ ರೋಧಿಸದಿರು
ನನ್ನ ಸಮಾಧಿಯ ಮುಂದೆ ರೋಧಿಸದಿರು
ನಾನಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವೆನೆಂದು ಭ್ರಮಿಸದಿರು
ಸೊಂಪಿನ ತಂಪಿನ ತಂಗಾಳಿ ನಾನು
ಮಂಜಿನ ವಜ್ರದ ಹೊಳಪಾದೆ ನಾನು
ಹೊಯ್ದಾಡುವ ತುಂಬಿದ ತೆನೆಯ ಮೇಲಿನ ಭಾನು
ಶರದೃತುವಿನ ಮೋಹಕ ಮಳೆಬಿಲ್ಲ 'ತಾನು'
ಬೆಳಗಿನ ನೀರವತೆಯಿಂದ ಎದ್ದರೆ ನೋಡು
ನಭದಲಿ ಹಾರಾಡುತ್ತಿರುವ ಹಕ್ಕಿಗಳ ಹಿಂಡು
ಅವುಗಳ ಕೇಕೆಯಲಿ ನಾ ನಗುವೆನು
ತಾರೆಗಳ ಮಿಂಚಿನಲಿ ನಾನಿರುವೆನು
ನನ್ನ ಸಮಾಧಿಯ ಮುಂದೆ ರೋಧಿಸದಿರು
ನಾನು ಸತ್ತಿರುವೆನೆಂದು ಭ್ರಮಿಸದಿರು
(Versión canarés)



Mary Elizabeth Frye
-Mary Elizabeth Clark-
(Dayton, 1905 – Baltimore, EE.UU., 2004)
AMA DE CASA/FLORISTA/AUTORA DE ESTE ÚNICO POEMA





1 comentario:

Poetas ocultos en la web 2.0...