Fotografía de Thomas Kakareko |
PRIMER CUENTO
I
Qué ciudad y qué noche
cómo se hace de noche sobre la ciudad
cuando una mujer y una estación de tren se disputan
una misma mitad de hombre que se va.
Él es joven, bello,
se va para conseguir un poco de pan blanco.
Ella es joven, bella como un racimo
de primavera
que intenta florecer una última vez
para su hombre que se va.
Pero el tren arriba.
pero la rama se quiebra,
pero de pronto llueve en la estación
en plena primavera.Y el tren surge por todas partes,
silba y atraviesa a la mujer
a lo largo de todo su cuerpo.
Donde la mujer sangra, no habrá más
primavera.
A la noche, en su cabeza, bajo la almohada,
pasan trenes cargados de hombres,
cargados de barro
y todos la atraviesan
a lo largo de todo su cuerpo.
Cuántos inviernos todavía, cuánta nieve,
antes de la primera carta que sangra,
antes del primer bocado de pan blanco?
Traducción de Adam Gai
PREMIER CONTE
I
Quelle ville et quelle nuit
comme il fait nuit sur la ville
quand une femme et une gare se disputent
une même moitié d’homme qui s’en va.
Il est jeune, beau
il s’en va pour un peu de pain blanc.
Elle est jeune, belle comme une grappe
de printemps
qui essaie de fleurir une dernière fois
pour son homme qui s’en va.
Mais le train arrive
mais la branche casse
mais soudain il pleut dans la gare
en plein printemps.
Et il surgit de partout
il siffle puis traverse la femme
de toute sa longueur.
Où la femme saigne, il n’y aura plus jamais
de printemps.
La nuit, dans sa tête, sous l’oreiller
il passe des trains chargés d’hommes
chargés de boue
et tous la traversent dans
toute sa longueur.
Combien d’hivers encore, combien de neiges
avant la première lettre qui saigne,
avant la première bouchée de pain blanc?
de Contes d'une tête tranchée, Les Editions Al-Forkane, 2001
Editions La Différence, 2005
THE FIRST TALE
I
What city and what night
since it’s night in the city
when a woman and a train-station argue over
the same half of a man who is leaving?
He is young, handsome
he is leaving for a piece of white bread.
She is young, beautiful as a springtime
cluster
trying to flower for the last time
for her man who is leaving.
But the train arrives
but the branch breaks
but suddenly it’s raining in the station
in the midst of spring.
And the train emerges from all directions
It whistles and goes right through the woman
the whole length of her.
Where the woman bleeds, there will never be spring
Again.
in the night, in her head, under the pillow
trains pass filled with men
filled with mud
and they all go through her
the whole length of her.
How many winters will pass, how many snowfalls
before the first bleeding letter
before the first mouthful of white bread?
en Tales of A Severed Head, Yale University Press, 2012
Traducción al inglés de Marilyn Hacker
Rachida Madani
(Tangiers, Marruecos, 1951)
para leer más en JADALIYYA
y en FRENCH CULTURE
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Poetas ocultos en la web 2.0...