12 de agosto de 2016

Álvaro de Campos, Paso, en la noche de la calle suburbana


Obra de Jeremy Mann



PASO, EN LA NOCHE DE LA CALLE SUBURBANA

Paso, en la noche de la calle suburbana,
Regreso de la conferencia con peritos como yo.
Regreso solo, y poeta ahora, sin pericia ni ingeniería,
Humano hasta en el sonido de mis zapatos solitarios al principio de la noche
Donde a lo lejos la puerta de la tienda tardía se cubre con el último tapial.
-Ah, el sonido de las cenas en las casas felices!
Paso, y mis oídos van hacia dentro de las casas.
Mi exilio natural se enternece en lo oscuro
de la calle de mi casa, de la calle de mi ser, de la calle de mi sangre.
-Ser una criatura económicamente asegurada,
Con una cama blanda y el sueño de la infancia y la criada!
-Oh, mi corazón sin privilegio!
-Mi sensibilidad de excluido!
-Mi amargura extrema de ser yo!
Quién hace leña de la cuna de mi infancia?
Quién hace trapos de piso de mis sábanas de niño?
Quién arroja sobre las cáscaras y pelusas de las casas
En los tachos de basura del mundo
Los encajes de aquella camisa que usé para mi bautismo?
Quién me vendió al Destino?
Quién me cambió por mí?
Vengo de hablar precisamente en circunstancias positivas.
Puse puntos concretos, como un numerador automático.
Tuve razón como una balanza.
Hablé como un loro.
Ahora, en el final del trayecto del tranvía, desde donde regreso a la ciudad,
Paso, bandido, metafísico, bajo la luz de los faroles apartados tengo el deseo de no seguir.
Pero tomar, el tranvía.
Sonar dos veces la campana allí en el límite invisible de la correa tensada
Por las manos de dedos gruesos del conductor sin afeitar.
Tomar, el tranvía.
Ay de mí; a pesar de todo siempre tomé el tranvía
Siempre, siempre, siempre...
Volví siempre a la ciudad,
Volví siempre a la ciudad, después de especulaciones y desvíos,
Volví siempre con deseos de cenar.
-Pero nunca cené la cena que resuena detrás de las persianas
De las casas felices por donde se regresa al tranvía,
De las casas conyugales de la normalidad de la vida!
Pago el boleto a través del enrejado
Y el conductor pasa por mí como si yo fuese la Crítica de la Razón Pura...
Pago, el boleto. Cumplí el deber. Soy vulgar.
Y todo esto son cosas que ni el suicidio cura.

(extraído de Plaqueta / 6 poetas Poesía Visual
Editorial Vox, arte + literatura y otros simulacros
año 2, número 6/7, Bahía Blanca // s/d del traductor)




PASSO, NA NOITE DA RUA SUBURBANA

Passo, na noite da rua suburbana,
Regresso da conferência com peritos como eu.
Regresso só, e poeta agora, sem perícia nem engenharia,
Humano até ao som dos meus sapatos solitários no princípio da noite
Onde ao longe a porta da tenda tardia se encobre com o último taipal.
Ah, o som do jantar nas casas felizes!
Passo, e os meus ouvidos vêem para dentro das casas.
O meu exílio natural enternece-se no escuro
Da aia meu lar, da rua meu ser, da rua meu sangue.
Ser a criança economicamente garantida,
Com a cama fofa e o sono da infância e a criada!
O meu coração sem privilégio!
Minha sensibilidade da exclusão!
Minha mágoa extrema de ser eu!
Quem fez lenha de todo o berço da minha infância?
Quem fez trapos de limpar o chão dos meus lençóis de menino?
Quem expôs por cima das cascas e do cotão das casas
Nos caixotes de lixo do mundo
As rendas daquela camisa que usei para me baptizarem?
Quem me vendeu ao Destino?
Quem me trocou por mim?
Venho de falar precisamente em circunstâncias positivas.
Pus pontos concretos, como um numerador automático.
Tive razão como uma balança.
Disse como sabia.
Agora, a caminho do carro eléctrico do término de onde se volta à cidade,
Passo, bandido, metafísico, sob a luz dos candeeiros afastados
E na sombra entre os dois candeeiros afastados tenho vontade de não seguir.
Mas apanharei o eléctrico.
Soará duas vezes a campainha lá do fim invisível da correia puxada
Pelas mãos de dedos grossos do condutor por barbear.
Apanharei o eléctrico.
Ai de mim; apesar de tudo sempre apanhei o eléctrico —
Sempre, sempre, sempre...
Voltei sempre à cidade,
Voltei sempre à cidade, depois de especulações e desvios,
Voltei sempre com vontade de jantar.
Mas nunca jantei o jantar que soa atrás de persianas
Das casas felizes dos arredores por onde se volta ao eléctrico,
Das casas conjugais da normalidade da vida!
Pago o bilhete através dos interstícios,
E o condutor passa por mim como se eu fosse a Crítica da Razão Pura...
Paguei o bilhete. Cumpri o dever. Sou vulgar.
E tudo isto são coisas que nem o suicídio cura.

6-1-1930

(de Livro de Versos, Fernando Pessoa, Edición crítica, Introducción, transcripción,
organización de notas de Teresa Rita Lopes, Lisboa: Estampa, 1993, pág. 117)


I walk in the night of the suburban street,
Returning from the conference of experts like myself.
I return alone, now a poet, without expertise or engineering,
Human unto the sound of my solitary shoes in the beginning of night.
In the distance the last shutters are pulled down on the last shop.
Ah, the sound of suppertime in happy homes!
I walk, and my ears peer into the homes.
My inherent exile is touched to the quick in the darkness
Of the street which is my home, my being, and my blood.
To be a child from a welloff family,
With a nursemaid, a soft bed, and a child’s slumber!
O my unprivileged heart!
My feeling of exclusion!
My outward grief for being me!
Who made firewood out of my childhood crib?
Who made rags from the sheets I slept in as a boy?
Who tossed the lace from the shirt I wore when baptized
Into the house dust and fruit skins
Of the world’s garbage cans?
Who sold me to Fate?
Who exchanged me for what I am?
I’ve just spoken with precision in definite circumstances.
I made concrete points, like an adding machine.
I was accurate like a scale.
I told what I knew.
Now, heading to where the streetcar turns around to go back to
the city,
I walk as a metaphysical outcast by the light of streetlamps
spaced far apart,
And in the shadow between two lamps I feel like not going on,
But I’ll take the streetcar.
The bell at the invisible end of the cord will ring two times
When pulled by the stubby fingers of the unshaven conductor.
I’ll take the streetcar.
In spite of everything--alas!-- I’ve always taken the streetcar.
Always, always, always...
I’ve always gone back to the city.
I’ve always gone back, after speculations and detours.
I’ve always gone back, hungry for supper.
But I’ve never had the supper I hear behind the venetian blinds
Of happy homes on the outskirts, where people like me head back
to the streetcar.
The conjugal homes of normal life!
I pay for the ticket through the slits,
And the conductor walks by me as if I were the Critique of
Pure Reason...
I’ve paid my ticket. I’ve done my duty. I’m like everyone else.
And these are all things not even suicide can cure.

(en Fernando Pessoa & Co., Grove Press, 1998
Traducción de Richard Zenith. Extraída de: Lisboa revisitada)





Álvaro de Campos 
(heterónimo de Fernando Pessoa)
para leer las traducciones de Mario Bojórquez

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Poetas ocultos en la web 2.0...