Fotografía de Lukasz Wierzbowski |
Parada en la estación
Cazando mi hambre
Mis manos son bosques sin trigo
Sin pedazo de pan
Mis muslos son palmeras devoradas por fechas de
Diáspora
Mi pecho está lleno de peces hambrientos
Y un campo de miseria es mi frente
Ellos me cazan…
Ni bosque, ni desierto, ni mar, ni campo
Esta es mi nueva patria para los tiempos nuevos
Traducción del inglés de Rafael Patiño
A STATION
Standing on the stations
Chasing my hunger
My hands are forests without wheat
No loaf bread
My thighs are palm tree eaten by the dates of Diaspora
My chest is full of hungry fish
And a field of misery id my forehead
They are hunting me…
No forest, no desert, no sea, and no field
This is my new homeland for the new ages
Traducción de Hanna Amit-Kochavi
Nidaa Khoury
(Alta Galilea, Fassouta, Palestina, 1959)
en Poesía Palestina, Alcaldía de Caracas,
Fondo Editorial Fundarte
para leer + en:
FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE MEDELLÍN
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Poetas ocultos en la web 2.0...