29 de abril de 2016

Vera Pavlova, 3 poemas 3


Fotografía de Steven Meisel

Por qué la palabra si es tan breve?
debería ser
la más larga,
la más ardua,
para que no pudieras decirla sin más,
para que tuvieras la oportunidad de detenerte
mientras la dices.

Why is the word yes so brief?                                        
It should be                                                                       
the longest,                                                                       
the hardest,                                                                       
so that you could not decide in an instant to say it,        
so that upon reflection you could stop                            
in the middle of saying it.                                                 



                                                                                      
fotografía extraída de acá
Arrojada
y cayendo
desde tales
alturas
desde hace
tanto
que
quizás
tendré
tiempo suficiente
para aprender
a volar

Dropped                                                                                  
and falling                                                                                
from such                                                                                
heights                                                                                     
for so                                                                                       
long                                                                                          
that                                                                                          
maybe                                                                                      
I will have                                                                                 
enough time                                                                             
to learn                                                                                     
flying   





Obra de Mircea Suciu

Rompí tu corazón.
Ando sobre los añicos
descalza.

I broke your heart.
Now barefoot I tread
on shards.

разбила твое сердце
теперь хожу по осколкам
босая

Золотой век, 1997





Vera Pavlova 
(Moscú, Rusia, 1963)
de If There Is Something to Desire: One Hundred Poems
Knopf, 2010
Traducción al inglés de Steven Seymour
para leer MÁS
su WEB

1 comentario:

Poetas ocultos en la web 2.0...