18 de julio de 2014

Reina María Rodríguez, Los frágiles espías


Fotografía de Alisa Andrei


LOS FRÁGILES ESPÍAS

un polvo oscuro me ensombrece la mejilla
la boca el asco cómo cubrir el asco
la fragilidad de sus espías?
un polvo oscuro para cubrirlo todo
y pasar discreta sin que sepan que soy yo misma
con polvo oscuro cubriendo otro fracaso.
porque mis amigos mis buenos amigos también
habían calculado:
estamos hechos de límites no de barcos
y mis buenos y bellos amigos se embellecen
para poner alambres de púas.
pero yo sólo tengo polvo oscuro y va a llover
y se caerá ese embadurnamiento y se pondrán
opacos ellos también.
no soy divina ellos tampoco son divinos
pero los demás esperan encontrar todavía
dentro de nosotros.
de qué te puedo salvar sin un trasplante
de cosas esenciales? cómo relacionar
tu búsqueda conmigo y no ser vendible?
demasiada subasta.
me rompe el asco la boca cuando despierto
y pongo serio polvo oscuro sobre la mejilla
aún inofensiva
polvo oscuro para resbalar gelatinoso
y ellos caen en la trampa mis buenos y fieles
amigos que me hicieron soñar y descubrir sus trucos
frente a este espejo donde me veo y también estoy
mirándoles tan frágiles tan penosamente frágiles.
me lastima la manera de cometer sus crímenes
eran tan inteligentes al principio!



THE FRAGILE SPIES 

a dark dust shadows my cheek
my mouth the disgust how do you cover up the disgust
the fragility of their spies?
a dark dust to cover it up
and pass discreetly without them figuring out that I am me
with dark dust covering up another failure.
because my friends my good friends had also
calculated:
we’re swelled with limitations not with ships
and my good and beautiful friends beautify themselves
to lay out cords of thorns.
but I only have dark dust and it’s going to rain
and that smear will melt off and they too
will become opaque.
I’m not divine they aren’t divine either
but the others hope to find it still
inside us.
what can I save you from, without a transplant
of essential things? how can I relate
your search to me, without being for sale?
too much like an auction.
the disgust bursts out of my mouth when I wake up
and I apply grave dark dust to my cheek
still inoffensive
dark dust for sliding, gelatinous,
and they fall into the trap my good and faithful
friends who made me dream and discover their tricks
facing a mirror where I see myself and I’m looking at
them too, so fragile so painfully fragile.
the way they commit their crimes offends me
they were so smart at the beginning!




Reina María Rodríguez 
(La Habana, Cuba, 1952)
PREMIO IBEROAMERICANO DE POESÍA PABLO NERUDA 2014
de La detención del tiempo / Time’s ArrestFactory School, 2005
Traducción de Kristin Dykstra
para leer MÁS 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Poetas ocultos en la web 2.0...