Fotografía de Elliot Erwitt |
VIVIR JUNTOS
Hablando de maravillas, estoy viva
junto a ti, cuando podría haberlo estado
con cualquier otro bajo el sol,
cuando podría haber sido la mujer de Abelardo
o la puta de un padre del Renacimiento
o la esposa de un campesino sin suficiente comida
ni suficiente amor, mis hijos muertos
de peste. Podría haber dormido
en un nicho junto al hombre
de la nariz de oro, que se entrometía
en los asuntos de las estrellas,
o cosido una bandera estrellada
para un general con dientes de madera.
Podría haber sido la ejemplar Pocahontas
o una mujer sin nombre
llorando por mi marido
en la cama del Amo, intercambiada por una mula,
mi hija perdida en una apuesta de borrachos.
Me podrían haber atado a un tótem
para aplacar a un dios vengativo
o abandonado, niña inútil,
a mi suerte en un acantilado. Me gusta pensar
que podría haber sido Mary Shelley
enamorada de un ángel testarudo,
o una amiga de Mary. Podría haber sido tú.
Este poema es interminable, son infinitas las probabilidades en nuestra contra,
nuestras oportunidades de vivir juntos
estadísticamente inexistentes;
aún así lo logramos, estar vivos en una época
que, según racionalistas con sombreros cuadrados
y Testigos de Jehová sin sombrero,
está por terminar,
vivos con nuestros vivaces hijos
que —por interminables hubieras—
podrían haberse perdido de estar vivos
junto con maravillas y locuras
y anhelos y mentiras y deseos
y error y humor y piedad
y viajes y voces y caras
y colores y veranos y mañanas
y saber y lágrimas y azar.
(Traducción de Coral Ruvalcaba)
ALIVE TOGETHER
Speaking of marvels, I am alive
together with you, when I might have been
alive with anyone under the sun,
when I might have been Abelard's woman
or the whore of a Renaissance pop
or a peasant wife with not enough food
and not enough love, with my children
dead of the plague. I might have slept
in an alcove next to the man
with the golden nose, who poked it
into the business of stars,
or sewn a starry flag
for a general with wooden teeth.
I might have been the exemplary Pocahontas
or a woman without a name
weeping in Master's bed
for my husband, exchanged for a mule,
my daughter, lost in a drunken bet.
I might have been stretched on a totem pole
to appease a vindictive god
or left, a useless girl-child,
to die on a cliff. I like to think
I might have been Mary Shelley
in love with a wrong-headed angel,
or Mary's friend. I might have been you.
This poem is endless, the odds against us are endless,
our chances of being alive together
statistically nonexistent;
still we have made it, alive in a time
when rationalists in square hats
and hatless Jehovah's Witnesses
agree it is almost over,
alive with our lively children
who--but for endless ifs--
might have missed out on being alive
together with marvels and follies
and longings and lies and wishes
and error and humor and mercy
and journeys and voices and faces
and colors and summers and mornings
and knowledge and tears and chance.
Fotografía de Garry Winogrand |
EL AMOR, COMO LA SAL
Yace cristalino en nuestras manos
demasiado intrincado para descifrar
Entra en la sartén
sin pensárselo
Se derrama sobre el piso, tan delicado
que todos pasamos por encima
Llevamos un pellizco en cada pupila
Nos sale en la frente
Lo guardamos en nuestros cuerpos
en secretos odres
En la cena, lo pasamos por toda la mesa
hablando de vacaciones junto al mar
(Versión de Antonio Mengs)
LOVE LIKE SALT
It lies in our hands in crystals
too intricate to decipher
It goes into the skillet
without being given a second thought
It spills on the floor so fine
we step all over it
We carry a pinch behind each eyeball
It breaks out on our foreheads
We store it inside our bodies
in secret wineskins
At supper, we pass it around the table
talking of holidays and the sea.
Fotografía de Garry Winogrand |
LA RISA DE LAS MUJERES
La risa de las mujeres incendia
los Salones de la Injusticia
y las falsas evidencias arden
en un hermoso resplandor blanco
Sacude las Cámaras del Congreso
y abre las ventanas de par en par
para que los discursos fatuos se vayan volando
La risa de las mujeres desempaña
los anteojos de los viejos;
les contagia una gripe feliz
y ellos se ríen como si fuesen jóvenes otra vez
Los prisioneros en sus mazmorras
imaginan que ven la luz del día
cuando recuerdan la risa de las mujeres
Ella corre a través de las aguas divididas
y como una bengala que da la noticia a cada bando
reconcilia las orillas hostiles
Qué lenguaje éste, el de la risa de las mujeres
subversivo y de alto vuelo
mucho antes que la Ley y la Escritura
nosotros escuchábamos esta risa y entendíamos la libertad.
(Versión Isaías Garde)
THE LAUGHTER OF WOMEN
The laughter of women sets fire
to the Halls of Injustice
and the false evidence burns
to a beautiful white lightness
It rattles the Chambers of Congress
and forces the windows wide open
so the fatuous speeches can fly out
The laughter of women wipes the mist
from the spectacles of the old;
it infects them with a happy flu
and they laugh as if they were young again
Prisoners held in underground cells
imagine that they see daylight
when they remember the laughter of women
It runs across water that divides,
and reconciles two unfriendly shores
like flares that signal the news to each other
What a language it is, the laughter of women,
high-flying and subversive.
Long before law and scripture
we heard the laughter, we understood freedom.
Lisel Mueller (Hamburgo, Alemania, 1924 - 2020)
Nacionalizada Estadounidense
para leer más en EL ESCARAMUJO
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Poetas ocultos en la web 2.0...