Angel Oak Tree (Charleston, Carolina del Sur, EE.UU) |
DESAPARECIDO
Una palabra que perdió su estruendo
como el árbol que se derrumba
donde ningún oído registra su caída
contra el suelo del bosque,
silencio ritual
cuando hasta la suavidad
del terciopelo
deja moretones en la piel.
(fragmento)
Fotografía de Shlomi Nissim |
ENTRE PINTURA Y FOTOGRAFÍA
Árboles enormes y colores lavados de El Prado
miran desde esta vieja postal,
sus colores oscuros entre pinturas y fotografía,
estampillas y matasellos impreso
parte del ardid.
En otra vida podría mirar esta escena
y ver un jardín secreto.
Pero aquí fue donde se lo llevaron
Enero 3, 1974. Salió a las 9
y nunca más vino a casa.
B O N U S T R A C K
"Escribo como mujer, y porque soy mujer estoy profundamente consciente de las formas en las cuales se puede abusar del poder."
"En los últimos treinta años la mujer ha surgido como un astro dentro de la poesía norteamericana. Indudablemente hubo mujeres antes, muchas y buenas. Pero por muchas razones –entre ellas el surgimiento del feminismo, las nuevas oportunidades para que la mujer se eduque, publique, lee, etc.– se conocen muchas mas ahora. Yo creo, realmente, que los mejores poetas de mi país, hoy en día, son mujeres. Y su poesía ha traído nuevas actitudes, imágenes, voces. El principal papel de esta poesía ha sido el de dar a la poesía norteamericana en general un nuevo vigor, una nueva profundidad, una mirada desde el otro, hasta ahora mas oculto, lado de la experiencia humana."
(www.lacasatransparente.net)
"...el poder que ejercen los hombres ha censurado nuestro trabajo a lo largo de la historia, el patriarcado nos excluye a pesar de nuestro trabajo. Es por eso que recomiendo a las mujeres que sigan escribiendo, que otras mujeres las lean y que los editores publiquen en trabajo de las mujeres. Actualmente, donde yo vivo (Nuevo México) es más fácil encontrar a hombres que apoyan a mujeres y a mujeres que, también, apoyan a otras mujeres, dentro de la escritura y otras áreas." (http://www.eloriente.net)
Margaret Randall
(Nueva York, Estados Unidos, 1936)
Vive en New Mexico
POETA/ESCRITORA/FOTÓGRAFA/ACTIVISTA SOCIAL/FEMINISTA
de Como si la silla vacía / As if the empty chair, La Cabra Ediciones, 2012
Traducción de Diego Guerra y Leandro Katz
Co-Fundadora, junto a Sergio Mondragón,
de la Revista bilingüe EL CORNO EMPLUMADO/THE PLUMED HORN
para leer más en OCURRE MIENTRAS DORMIMOS
para leer una interesante ENTREVISTA
y unos poemas MÁS
su WEB
Una palabra que pierde su estruendo, es una palabra muda, una palabra que no nombra. Un sin sentido.
ResponderEliminarHermosos ambos.