7 de julio de 2012

Dorothea Lasky, Asombro: Un diálogo


Fotografía de Sophie Delaporte


ASOMBRO: UN DIÁLOGO

Él siempre estaba distante.
No, no lo estaba

Sí, si lo estaba, se lo decías a todo el mundo.
A veces, no

¿Y qué hay con con la poesía?
Mi amiga decía que se quería suicidar porque no podía escribir un poema

Bueno, ¿y qué es para vos?
La entiendo, ahora me quiero suicidar

Y qué onda con ese que esta ahí y que es real. Te ama.
Nunca me llama

Sí, si te llama, cuando puede.
En realidad, no, no de la forma obsesiva con la que debería hacerlo.

Lo amo
¿Por qué?

Es dulce. Me recuerda a un bosque.
¿A la niebla en un bosque de California?

No, ese no, otra clase de bosque
Ah, ¿los incendios y ese tipo de cosas?

Sí.
No, esos no, como la niebla

¿Y qué es la niebla?
No sé, la saliva del mundo.

¿En serio lo decís?
Sí, quiero decir, el espíritu

¿Y qué hay de las cosas que has aprendido?
No significan nada


¿Y el fuego?
Nada

¿Y la añoranza y el estrépito del metal?
Son ocupantes. Déjenme, soy libre.

¿Entonces porqué estás todavía despierta?
La libertad no es satisfacción. La libertad es sólo arte.

¿Y el amor no es arte?
No, el arte no se parece en nada al fuego

¿Y cómo te sentís?
Me estoy quemando

¿Y qué está pasando?
Mi espíritu está ascendiendo, mi alma está atrapada

¿Y qué la atrapa?
Dios. Dios y el asombro.




AWE: A DIALOGUE

He was always distant.
No he wasn't

Yes he was, you told everyone.
Sometimes he wasn't

And what about poetry?
My friend said she wanted to kill herself because she couldn't      write a poem

Well, what's it to you?
I understand, I want to kill myself now

And what about the real one over there. He loves you.
He never calls

Yes he does, when he can.
Not really, not with the obsessive quality he should

I love him.
Why?

He's sweet. He reminds me of the forest.
Of the fog on the forest in California?

No, not that, the other sort of forest
With the fires and that sort of thing?

Yes.
No, not like that, like the fog.

And what is the fog?
I don't know, the world's saliva

Do you really mean that?
Yes I do, I mean the spirit

And what about the things you've learned?
They mean nothing

And fire?
Nothing

And what of longing and the din of metal?
Those are occupiers. Leave me, I am free.

Then why are you still awake?
Freedom is not contentment. Freedom is only art.

And is love art?
No, art is nothing like fire

And how do you feel?
I am burning

And what is happening?
My spirit is ascending, my soul is trapped

And what is trapping it?
God. God and Awe.




Dorothea Lasky 
(St. Louis, Missouri, EE.UU., 1978)
de Awe, Wave Books, 2007
Traducción de Cecilia Pavón
para leer MÁS
extraído de ONCE SUR

4 comentarios:

  1. "¿Y el amor no es arte?
    No, el arte no se parece en nada al fuego".

    Imposible no temblar...

    ResponderEliminar
  2. Ahora sé por qué me gusta tanto la niebla. La piel del aire toda llena de la huella de unos besos, la saliva del mundo. Qué hermosa imagen la de ese espíritu incendiado ascendiendo en volutas. Cuando amamos, de algún modo nos ofrendamos...Qué bueno esto! Besos

    ResponderEliminar
  3. Ya lo había leído, no sé dónde. Me gustó tanto como la primera vez. Gracias por acercarlo. :-)

    ResponderEliminar

Poetas ocultos en la web 2.0...