Aurora Bernárdez |
LA TAREA DE ESCRIBIR
Llenarás las palabras de ti mismo,
llenarás las palabras de palabras,
llenarás con las cosas las palabras:
quedan siempre vacías.
Vaciarás las palabras de ti mismo,
vaciarás las palabras de palabras,
vaciarás de las cosas las palabras:
queda siempre el vacío.
¿Dónde estarás tú mismo,
dónde las cosas, dónde las palabras?
Alfaguara, Buenos Aires, 2017
B O N U S T R A C K
ÚLTIMO TESTAMENTO
El que se ausenta se lleva algo.
Poco me va quedando de lo que creí tener al principio También mis herederos cambian, menguan por desamor, distancia, olvido.
Así, cada día vuelvo a escribir mi testamento, cada día más breve. Poco me va quedando.
Cuando se lo hayan llevado todo
como un papelito me doblaré en cuatro
olvidada me dejaré entre las páginas que leía
cuando aún me quedaba algo.
Alguien apagará la luz.
Alfaguara, Buenos Aires, 2017
EDWARD HOPPER
Donde viven
Casas colgadas del cielo,
apenas apoyadas en el filo de una frontera,
con sus lámparas encendidas todo el día
como si alguien las habitara,
derramando su claridad inerte sobre el suelo
de pino bien lavado.
Dentro, sospechamos,
no hay mesas tendidas para la cena,
ni hay camas para el amor,
para la muerte.
Nunca se apagan las luces.
Los que viven
Sentados en hilera
al sol tibio de la tarde
reciben la lengua de fuego muerto
de un pentecostés enmudecido.
Los jubilados cumplen la condena
dictada por sus propias almas puritanas.
Ellas, en cambio,
en habitaciones de hotel
con roperos donde nadie cuelga nada,
recogidas las piernas sobre sábanas de yeso,
bellas desnudas,
se bañan en el sol frío
de la espera.
Penguin Random House, 2017
*
Reconocida traductora, especialidad en la que trabajó conjuntamente con Julio Cortázar (PK) durante muchos años, con quien se casó en 1955. Colaboró junto a él en el proceso de pre-producción de varias de las futuras traducciones de su obra a otros idiomas. Juntos tradujeron la obra completa, en prosa, de Edgar Allan Poe para la Universidad de Puerto Rico, trabajo que sería considerado luego por los críticos como la mejor traducción de la obra del escritor estadounidense. Luego de acompañar a Julio Cortázar durante su enfermedad, a su fallecimiento ella quedó como la única heredera de su obra publicada y de sus textos. Tradujo al castellano a autores como Albert Camus, Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir, Paul Bowles, Lawrence Durell y Gustave Flaubert, entre otros, incluyendo algunas obras teatrales como Calígula.
Aurora Bernárdez es hermana del poeta Francisco Luis Bernárdez (1900-1978), quien integrara el grupo "Florida" junto a notables figuras como Ricardo Güiraldes (1886-1927), Oliverio Girondo (1891-1967), Conrado Nalé Roxlo (1898-1971) y Jorge Luis Borges (1899-1986) entre otros poetas ultraístas que, a través de la revista "Martín Fierro", ejercieron un importante papel en la renovación literaria y estética de la literatura argentina. La mujer que fue esposa de Cortázar entre 1953 y 1967 es una de las más importantes y prolíficas traductoras argentinas, cuya labor profesional comenzó en el país en la década de 1940 y continuó luego en la UNESCO, en París, junto a su marido.
Aurora y Julio, en India |
Aurora Bernárdez
(Buenos Aires, Argentina, 1920-2014)
Premio Konex 1994: Traducción
para leer + en EL PERIÓDICO
Premio Konex 1994: Traducción
para leer + en EL PERIÓDICO
se me escapó la publicación, no era para hoy, pero ya está :)
ResponderEliminarVello de punta antes de leer!!! Vuelvo!
ResponderEliminarSabías que Aurora tenía ascendientes gallegos y donó a Galicia una colección de fotografías de ella y Julio cuando estuvieron por aquí? Se editó un libro maravilloso, que un queridísimo amigo me regaló cuando le hablé con entusiasmo del mismo. Recuerdo que era ya de noche e hizo que nuestro amigo el librero(que se estaba tomando una copa con nosotros) le abriese la librería(que justo está al lado del local donde estábamos) para que yo tuviera el libro ya. Ese fue le primer gesto conmovedor de nuestra amistad...Esta pequeña mujer es una gran desconocida, por eso me encanta que la reivindiques desde aquí. Y de paso se reivindique a su vez a todos los traductores que consiguen tantas obras lleguen a nosotros traducidas con la mayor fidelidad del original. Sin ir más lejos, uno de mis libros predilectos es la Nausea de Sartre, traducción de Aurora Bernardez, por supuesto. No sé si leíste el prólogo a los cuentos completos de Julio que escribió Vargas Llosa http://elpais.com/diario/1991/07/28/opinion/680652012_850215.html. Bueno, el caso es que en Septiembre andaré por Deyá, que es un pueblo hermosísimo, persiguiendo sus pasos. Y no sigo, que ya me extendí bastante. Bicos
ResponderEliminarpues me alegra que se te haya escapado... porque me ha encantado!!!
ResponderEliminarmuchos besos!!!
Publicaciones fugitivas por extensión.
ResponderEliminarAsumirlo de una vez: detrás (y delante y arriba y abajo, y al este y al oeste) de todo gran hombre, hay una gran mujer.
ResponderEliminarNo?
Gracias! :)
ResponderEliminarDe nada Caro!
ResponderEliminarEs una entrada muy poco elaborada, da para contar mucho más sobre Aurora, pero la quise guardar para seguir leyendo y agregar, luego, mas cosas interesantes...y se me chispoteó el dedo, en vez de guardar...publiqué.
Qué linda historia Vera!!! y que bueno haberte sorprendido sin querer!
ResponderEliminarEstaba indagando, a ver si por ahí encontraba algún escrito de ella...pero no he llegado a ningún lado. Más que algunas palabras...pero leí que no ha dado jamás una entrevista. Y tiene 92 años y está super lúcida!
Leo...lo tengo asumido hace añares!!!
ResponderEliminar;)