27 de marzo de 2012

Alda Merini, Las más bellas poesías (+2)


Alda Merini
LAS MÁS BELLAS POESÍAS

Las más bellas poesías se escriben
sobre las piedras
con las rodillas ulceradas
y las manos afiladas por el misterio.
Las más bellas poesías se escriben
frente a un altar vacío,
rodeado de agentes
de la divina locura.
Así, loco, criminal, como eres
le has dado versos a la humanidad,
versos de reconquista
y de bíblicas profecías
y eres hermano de Jonas.
Pero la tierra prometida
donde germinan las manzanas de oro
y el árbol del conocimiento
de donde Dios no ha descendido
ni jamás te ha maldecido.
Pero tú sí, maldices
hora tras hora tu canto
porque has descendido en el limbo,
donde aspiras el Assenzio
de una sobrevivencia negada.

de Vuoto d'amore, Giulio Einaudi editore, Torino, 1996
Traducción de LEONEL LICEA


LE PIÙ BELLE POESIE

Le più belle poesie
si scrivono sopra le pietre
coi ginocchi piagati
e le mani aguzzate dal mistero.
Le più belle poesie si scrivono
davanti a un altare vuoto,
accerchiati da agenti
della divina follia.
Così, pazzo criminale qual sei
tu detti versi all'umanità,
i versi della riscossa
e le bibliche profezie
e sei fratello a Giona.
Ma nella Terra Promessa
dove germinano i pomi d'oro
e l'albero della conoscenza
Dio non è mai disceso nè ti ha mai maledetto.
Ma tu sì, maledici
ora per ora il tuo canto perchè
sei sceso nel limbo,
dove aspiri l'assenzio
di una sopravvivenza negata.



B O N U S  T R A C K x2



Sé que un amor
puede volverse blanco
como cuando se ve un alba
que se creía perdida.



So che un amore
può diventare bianco
come quando si vede un'alba
che si credeva perduta


William Hundley&Hector Hernandez


HUIDA DE LOBA

quien me pregunta
cuántos amores he tenido
le respondo que mire
en los bosques para ver
en cuántas trampas ha quedado
mi pelo.

Traducción de Delfina Muschietti



Alda Merini 
(Milán, Italia, 1931-2009)
para leer una NOTA INTERESANTE
para leer MÁS y MÁS
su WEB

8 comentarios:

  1. Una mujer interesante. Viva hasta la locura. Me encantan los cuatro primeros versos del poema. Gracias por traerla, Emma. Bicos

    ResponderEliminar
  2. Gracias Emma, por el original y la traducción

    ResponderEliminar
  3. Las más bellas poesías - para mí - se escriben llorando (y no necesariamente de tristeza ni con lágrimas a la vista, pero llorando).
    ¿De quién habla, quién es el hermano de Jonas?

    ResponderEliminar
  4. Estoy buscando para explicarte Maia, yo soy un desastre en estos temas religiosos...y aunque voy por buen camino, me sale toda la info de los Jonas Brothers ;)

    ResponderEliminar
  5. Entiendo que el Jonás del que habla es aquel que en la biblia se lo traga una ballena. Pero según mi interpretación no habla tanto de un hermano de Jonás, sino de ciertas cualidades que pueden emparentarnos con él. Aunque no tengo demasiado claro de que cualidades se trata, y es sólo una interpretación libre...

    ResponderEliminar
  6. Emma: a mí me surgía lo mismo en mis búsquedas. Vera: gracias. Ahora se me arma otra imagen más completa, una metáfora más rica. Emma, por si te interesa: http://www.bibleview.org/es/Biblia/Profetas/Jonas/

    ResponderEliminar
  7. Qué maravilla, Emma. Alda Merini y traducida por Leonel Licea. Algo maravilloso.

    Te dejo un abrazo
    Ana

    ResponderEliminar

Poetas ocultos en la web 2.0...