9 de julio de 2011

Affonso Romano de Sant' Anna, Separación

Fotografía de Elina Brotherus (Finlandia, 1972)


SEPARACIÓN

Desmontar la casa
y el amor. Desclavar
los sentimientos
de las paredes y las sábanas.
Recoger las cortinas
tras la tempestad
de las disputas.

El amor no resistió
las balas, plagas, flores
y cuerpos intermedios.

Empacar libros, cuadros,
discos y culpas.
Esperar el infernal
juicio final del desamor.

Los vecinos se asustan en la mañana
ante los destrozos en la puerta:
–¡Parecían amarse tanto!

Hubo un tiempo:
                                    una casa de campo,
                              fotos en Venecia,
un tiempo en que sonriente
el amor aglutinaba cenas y fiestas.

Se amó cierto modo de desvestirse,
de peinarse.
Se amó una sonrisa y cierto modo
de disponer la mesa. Se amó
cierto modo de amar.

No obstante, el amor parte en retirada
con sus ropas arrugadas, tropas de insultos,
maletas desesperadas, sollozos incautados.

¿Faltó amor al amor?
¿Se gastó el amor en el amor?
¿Se hartó el amor?

En el cuarto de los hijos
otra derrota a la vista:
muñecos y juguetes penden
en un collage de afectos natimuertos.

Se arruinó el amor y tiene prisa de partir
avergonzado.

¿Levantará otra casa, el amor?
¿Escogerá objetos, morará en la playa?
¿Viajará entre la nieve y la neblina?

Tonto, perplejo, sin rumbo,
un cuerpo cruza la puerta
con trozos de pasado en la cabeza
y un futuro incierto.
En el pecho el corazón pesa
más que una valija de plomo.


SEPARAÇÃO

Desmontar a casa
e o amor. Despregar
os sentimentos
das paredes e lençóis.
Recolher as cortinas
após a tempestade
das conversas.

O amor não resistiu
às balas, pragas, flores
e corpos de intermeio.

Empilhar livros, quadros,
discos e remorsos.
Esperar o infernal
juízo final do desamor.

Vizinhos se assustam de manhã
ante os destroços junto à porta:
– pareciam se amar tanto!

Houve um tempo:
uma casa de campo,
fotos em Veneza,

um tempo em que sorridente
o amor aglutinava festas e jantares.

Amou-se um certo modo de despir-se,
de pentear-se.
Amou-se um sorriso e um certo
modo de botar a mesa. Amou-se
um certo modo de amar.

No entanto, o amor bate em retirada
com suas roupas amassadas, tropas de insultos
malas desesperadas, soluços embargados.

Faltou amor no amor?
Gastou-se o amor no amor?
Fartou-se o amor?

No quarto dos filhos
outra derrota à vista:
bonecos e brinquedos pendem
numa colagem de afetos natimortos.

O amor ruiu e tem pressa de ir embora
envergonhado.

Erguerá outra casa, o amor?
Escolherá objetos, morará na praia?
Viajará na neve e na neblina?

Tonto, perplexo, sem rumo
um corpo sai porta afora
com pedaços de passado na cabeça
e um impreciso futuro.
No peito o coração pesa
mais que uma mala de chumbo.





ph Ignácio Costa
Affonso Romano de Sant'Anna 
(Belo Horizonte, Brasil, 1937)
Traducción de John Casanova
para leer MÁS
su WEB

18 comentarios:

  1. bellísimo, fuerte, rotundo. Me extrañó que haya sido escrito por un hombre, linda sorpresa (si era ésta). Besos, bella.

    ResponderEliminar
  2. (ésta es sólo una de ellas -la sorpresa digo- aún no me fui a dormir, son las 2.28, me voy a la cucha Maia!) en serio te gustó?

    -a veces, las sorpresas las dan los hombres- ;)

    ResponderEliminar
  3. Jamás te dije que algo me gusta si no me gusta. ¿Para qué? ¿Acaso es necesario que nos gusten las mismas cosas? No lo creo, ¡¡ a mi me gustás vos !!
    Vaya pa´la cucha ques tarde :)

    ResponderEliminar
  4. Faltó? Se gastó?, Se hartó?, el amor.
    Estas palabras recogen las principales causas, aunque podrían añadirse unas cuantas mas; se confío?, se despistó?, se desvió?....
    Me gusta mucho.
    Un beso

    ResponderEliminar
  5. Emma, siempre pones poemas muy buenos. Un poema de desamor y se siente la trsiteza, la perdida, la soledad y esa cruda realidad que al final debe aceptar el final, besos

    ResponderEliminar
  6. Now i'm totally happy I discovered this web site! You are so right!!
    I wish the rest may well think similar to you and me! Stick to the great articles I will be browsing you now hehe

    ResponderEliminar
  7. "un cuerpo cruza la puerta"...! me encantó todo. Estuve espiando el blog del autor y encontré el adelanto de un libro sobre los dibujos de Kafka... se recomienda! Besos

    ResponderEliminar
  8. El amor es una casa, se viene abajo.

    ResponderEliminar
  9. Me tocaste el alma mujer!! llegue a llorar... que momento de mi vida para leer esto!! uffff..

    Pienso lo mismo que Maia, me sorprendio que un hombre lo escribiera.

    Te mando un abrazo grandote =)

    ResponderEliminar
  10. El dolor no tiene género, pero es raro ver a un hombre con esa capacidad para sacarlo fuera.

    ResponderEliminar
  11. Precioso.
    Los hombres también sufren por amor y lo saben transmitir (los que saben).
    Besos.

    ResponderEliminar
  12. El poema me gana en los cuatro primeros versos.Desde ahí ya estoy rendida...

    ResponderEliminar
  13. El poema me gana en los cuatro primeros versos.Desde ahí ya estoy rendida...

    ResponderEliminar
  14. Emma, te aviso que en mi blog tienes el PREMIO SUNSHINE AWARD para ti por tu hermoso trabajo en tu blog.

    http://libelularias.blogspot.com/

    Te ruego que me avises cuando lo copies en tu blog.

    Una gran pérdida la muerte de F. Cabral. Espero que encuentren al o los culpables.

    Besos.

    ResponderEliminar

Poetas ocultos en la web 2.0...