GAZA POR GAZA
Pido la paz y la palabra. He dicho «silencio», «sombra»,
«vacío» etcétera. Digo «del hombre y su justicia».
Blas de Otero
No me hablen de paz si hay desasosiego,
si no hay comida en el plato
ni agua caudalosa que llegue como río hasta el estómago
ni combustible para ayudar a los enfermos
ni luz que se alce como Lázaro y camine.
No me hablen de paz si dan sólo unas horas
para salir a ninguna parte.
¿A dónde irán los mutilados, los agonizantes,
los que sufren alguna enfermedad terminal?
¿A dónde irán los huérfanos?
No me hablen de paz si por la calle
te prohíben el paso por ser de alguna tierra,
de algún color morisco, incombinable,
de alguna manera distinta de pensar.
(La humillación es el detonante de la guerra.)
No me hablen de paz porque la paz
empieza cuando se hace justicia.
No confisquen sus territorios, si quieren que termine esta tortura
ni saquen el tanque frente a la ambulancia
ni compren a la prensa ni sigan profanando las mezquitas.
No me hablen de paz con bombas en las manos
porque en los brazos otros llevan a sus hijos
con los ojos abiertos por la guerra
mientras el mundo la mira desde casa
en Internet.
No me hablen de paz aunque las calles griten Palestina,
aunque escribamos poemas de esta masacre,
aunque los creyentes eleven sus oraciones y negocien con su Dios.
¿De qué sirven las charlas de diván
cuando los hemos dejado solos, sitiados, resistiendo?
A veces, la paz comienza con desasosiego,
ojo por ojo, Gaza por Gaza.
Nadie quiere un mártir más. Sólo una tierra
para contemplar el cielo
y sentarte, tranquilamente, en la banca de un parque.
غزة بـ غزة
أطلب السالم والكلمة. قل ت "الصمت" "الظل"
"الفراغ" الخ ...أقول "لإلنسان وعدالته."
بالس دي أوتيرو
ال تحدثني عن السالم إذا كان هناك هياج
إذا لم يكن هناك طعام في الطبق
وال مياه غزيرة ت صل إلى المعدة كالنهر
وال وقود لمساعدة المرضى
وال نور يصعد مثل لعازر ماشيا.ً
ال تحدثني عن السالم إذا أعطيتني بضع ساعات فقط
للخروج إلى أي مكان.
إلى أين يمضي المشوهون والمحتضرون،
أولئك الذين يعانون من مرض عضال؟
أين سيذهب األيتام؟
ال تحدثني عن السالم إذا كانوا في الشارع
يمنعون مرورك ألنك من أرض ما
من لون عربي، غير القابلة لالندماج،
وبطريقة تفكير مختلفة.
)المهانة هو المسب ب للحروب(.
ال تحدثني عن السالم ألن السالم
يبدأ عندما تتحقق العدالة.
فال تصادروا أراضيهم إذا أردتم أن ينتهي هذا التعذيب
ال تفرغوا الخزان أمام سيارة اإلسعاف
وال تشتروا ذمم الصحافة وال تستمروا في تدنيس المساجد.
ال تحدثني عن السالم والقنابل بين يديك
ألن آخرين يحملون أطفالهم بين أذرعهم
بأعين منفرجة على الحرب
بينما كل العالم يراقبهم
من منزله عبر اإلنترنت.
ال تحدثني عن السالم حتى لو صرخت كل الشوارع باسم فلسطين
حتى لو كتبنا قصائ د عن هذه المذبحة،
مع أن المؤمنين يرفعون صلواتهم ويتفاوضون مع ربهم
ما فائدة المحادثات
بينما تركناهم وحدهم، محاصرين، مقاومين؟
في بعض األحيان يبدأ السالم باالنشغال
العين بالعين، غزة بـ غزة.
ال أحد يريد شهيدا آخر. ً
أرض فحسب لتأمل السماء
والجلوس بهدوء على مقعد في الحديقة
Carmen Nozal
(Gijón, España, 1964)
Reside en México
LICENCIADA EN LENGUA Y LITERATURAS HISPÁNICAS/
Traducción al árabe de Abdul Hadi Sadoun
Leído en REVISTA LITERARIA TALLER IGITUR
para leer + en REVISTA ANESTESIA
+ en LETRALIA
en FACEBOOK
en INSTAGRAM
Brutal... sin palabras.
ResponderEliminarBetween the heat of the sun and our tents, the family of death resides. Between my death and my life, the violet flowers live. My friend, I do not know my own state. For nine months, my blue birds have been trying to build their nest, and I am still waiting for my death in a small tent that does not care about me. My friend, I am tired of walking, I am tired of surviving.
ResponderEliminarI want to cry.
Entre el calor del sol y nuestras tiendas, reside la familia de la muerte. Entre mi muerte y mi vida viven las flores violetas. Amigo mío, no conozco mi propio estado. Durante nueve meses, mis pájaros azules han estado tratando de construir su nido y yo todavía espero mi muerte en una pequeña tienda que no se preocupa por mí. Amigo mío, estoy cansado de caminar, estoy cansado de sobrevivir.
Quiero llorar.
Omar from Gaza
@OmarHamadD en Twitter