NO SE ESCUCHA EL SILENCIO
No hay forma de imaginar el
Silencio1
Aquí
Porque detrás del ruido de un rifle
Está el llanto de una niña
—Que no sabe por qué llora: pero ese
Es el único lenguaje que conoce—
Y bajo el llanto
Hay un dialecto2 prohibido
Cuyas palabras no tienen equivalente
Al canto; pero mar es igual3 a furia
Y más allá
En su fondo
Se escucha como una transparencia4
El eco de los pasos de una madre que
Atiende veloz la herida del pequeño Amhed
Que tiene una vena en el cuello
Que produce el mismo sonido que la llave5 rota
Del baño
Pero va debilitándose conforme pasan las seis quince:
Hora6
En que el padre reza (eso se escucha también)
A un dios que abandonó la religión por las finanzas7
Y ahí, justo, ahí, en esa capa
Inferior
A todos los sonidos de la guerra
Estoy yo —tratando de imaginar el silencio—
Y debajo de mí los escombros
De lo que ayer fue mi casa.
لا توجد طريقة لتخيل
الصمت
هنا
لأنه وراء ضجيج البندقية
هناك صرخة فتاة
– لا يعلم لماذا يبكي: لكن هذا
إنها اللغة الوحيدة التي يعرفها.
وتحت البكاء
هناك لهجة محرمة
الذي ليس لكلماته ما يعادله
إلى الأغنية؛ لكن البحر يساوي الغضب
وما بعدها
في خلفيتها
يبدو وكأنه الشفافية
صدى خطوات الأم
عالج جرح أحمد الصغير بسرعة
الذي لديه الوريد في رقبته
الذي يصدر نفس صوت المفتاح المكسور.
من الحمام
لكنه يضعف عند مرور ستة وخمسة عشر:
ساعة
الذي يصلي فيه الأب (يمكن سماعه أيضًا)
إلى إله ترك الدين من أجل المال
وهناك، هناك، في تلك الطبقة
أدنى
إلى كل أصوات الحرب
ها أنا أحاول أن أتخيل الصمت
وتحتي الركام
مما كان بيتي أمس.
عهد التميمي
1 No hay forma de diferenciar las capitales de las minúsculas en el escrito original.
2 Esta palabra es también un sinónimo de su propia lengua, la que antes dijimos: “dialecto”, por esa misma razón. Ésa que hoy está prácticamente extinta.
3 Ésta es una curiosidad real: “mar” y “furia” se escriben y pronuncian exactamente igual.
4 También puede traducirse como “Un movimiento transparente”.
5 No he podido distinguir si esta palabra hace referencia a una llave que abre el candado de un baño o el grifo del agua. En ciertos campos de prisioneros, el uso del baño es un privilegio restringido con candado y solamente pueden acceder a él quienes tengan ciertos méritos.
6 Hay un creencia poco conocida, arraigada en el pasado entre los musulmanes que habitaron la ribera del Jordán, que asegura que los muertos rezan el Asr (oración del Corán previa al ocaso) quince minutos después de que los vivos hayan comenzado, esto con el fin de hacer eco de ello para obtener la atención de Alá.
7 En el texto original se pueden leer dos versos iguales: uno dice “finanzas”, como he sugerido en la traducción; el otro dice: “conteo de monedas”.
(Nabi Salih, Cisjordania, Palestina, 2001)
ESCRITORA/ACTIVISTA POR LOS DERECHOS PALESTINOS Y ÁRABES
Notas y versión de Julio César Toledo
Leído en PERIÓDICO DE POESÍA
para leer una entrevista en MARKAZ REVIEW
para leer + en REVISTA SUDESTADA
Brutal...
ResponderEliminarAhed...
ResponderEliminarhttps://www.youtube.com/watch?v=HUzyo-3pK_g&ab_channel=CNN
If I must die
ResponderEliminarIf I must die
you must live
to tell my story
to sell my things
to buy a piece of cloth
and some strings,
(make it white with a long tail)
so that a child, somewhere in Gaza
while looking heaven in the eye
awaiting his dad who left in a blaze—
and bid no one farewell
not even to his flesh
not even to himself-—
sees the kite, my kite you made, flying up
above
and thinks for a moment an angel is there
bringing back love
If I must die
let it bring hope
let it be a tale
Refaat Alareer, 1979-2003, poeta y profesor asesinado por el ejército genocida de Israel. Hoy, el mismo ejército genocida mató a su hija, al marido de ella y a la bebé de ambos, de un mes y medio de vida.
El padre de Ahed
ResponderEliminarhttps://twitter.com/Dena/status/1785066009264816296
We deserve a better death
ResponderEliminarOur bodies are disfigured and twisted,
enbroidered witb bullets and shrapnel.
Our names are pronounced incorrectly
on the radio and TV.
Our photos, plastered onto the walls of our buildings,
fade and grow pale.
Tbe inscriptions on our gravestones disappear,
covered in the feces of birds and reptiles.
No one waters the trees that give shade
to our graves.
Tbe blazing sun has overwhelmed
our rotting bodies.
(Mosab Abu Toha, Campo de Refugiados Al Shati, Gaza, Palestina, 1992-....)
ResponderEliminarExcerpt from Gaza, My Love
حبيبتي غزة (مقتطف)
I’m tired of empty words
O Gaza
I’m tired
Raging fires before me
The sea behind
I go towards the fire
And I drink from the flames
I’m tired
My Skin
My Bone
My Mind
Ablaze
And the fire drinks
From my eyes
Rashid Hussain (1936 – 1977)
El padre de Ahed al salir del campo de concentración
ResponderEliminarhttps://x.com/EyeonPalestine/status/1799887409020084639
Acta de defunción
ResponderEliminarAgarro a la muerte por el borde de su manto y lloro.
Soy su hijo mimado, el más joven de todos.
Esta muerte me visita cada jueves por la noche.
prometiendo cada vez no llevarme,
pero en cambio escribe sobre mí penas aterradoras.
Promete de nuevo comprarme un amigo.
Yo le prometí que dejaría de darme cabezazos
contra la pared después de cada masacre.
Y que bebería leche todas las mañanas si había disponible.
Prometí que la encontraría en mi pueblo el año que viene.
Hace poco terminé de llenar las jarras de agua.
Y cambié mi ropa por pedazos de
nubes blancas.
Hace un momento bebí el café mezclado contigo, oh muerte.
Omar Hamad (Gaza, 1996)