Fotografía de Lieke Romeijn |
Mi madre se echó de lado para que yo naciera.
Esto fue hace un milenio
cuando la tierra estaba fresca aún
con la energía del ser.
Fui la primera hija.
Si después de mí llegaban otras
eran tratadas como una mentira,
y rechazadas.
Somos pobres, yo tenía hambre.
Ustedes no imaginan en qué clase de lugares
pedí limosna:
playas, calles, mesas redondas.
Sería capaz de comer basura
pero no de la mano de cualquiera.
Éramos pobres, yo tenía frío.
Mamá me hizo capa, pero no calzones.
La gente se reía de mí.
Yo siempre estaba enojada.
Hacían bromas acerca de mi sexo,
decían cochinadas de mis genitales.
Me volví vengativa.
Una vez oí a la Luna murmurar a mis espaldas.
Cogí del fogón un puñado de brasas
y las arrojé a su cara gorda.
Y claro, me quemé las manos
pero a ella le quedó la marca
de la sorpresa permanente.
Otra vez la Noche soltó el rumor
de que yo podría doblar
cualquier cosa que se moviera.
¿Qué sabía ella? Cuando abrió la boca para reír
le jalé la lengua con todas mis fuerzas.
Ella vomitó un reguero de estrellas
que nadie pudo limpiar.
Sé más de lo que digo.
No existe poesía alguna que no haya estado antes entre mis labios.
Vengo de una semilla viva
sembrada por una mujer
en el vientre de otra mujer.
Todas las cosas insaciables me pertenecen.
Traducción HB
extraído de JORNADA
COYOTISMO
My mother lay on her side to birth me.
This was millenia ago
when the earth was still fresh
with the energy of being.
I was her first.
If any came before me
they were lies and unwanted.
We are poor, I was hungry.
You can't imagine the places I've begged:
beaches, city streets, conference tables.
I will eat garbage,
but not from anyone's hand.
We were poor, I was cold.
Mama made me a coat but no trousers.
People laughed at me.
I was angry.
They joked about my sex,
said nasty things about my genitalia.
I became vengeful.
Once I heard the moon whisper behind my back.
I scooped hot coals
and threw them in her fat face.
Sure it burned my hands -
but she is marked with permanent surprise.
Another time the night began a rumor
that I'd hump anything that moved.
What did she know? When she opened her mouth to laugh
I pulled her tongue real hard.
She vomited a trail of stars no one can clean up.
I know more than I can say!
No poetry exists that wasn't first on my lips.
I was a live seed planted by a woman
in another woman's womb.
All things insatiable belong to me.
de Beneath my heart, Firebrand Books, Ithaca, Nueva York, 1990
B O N U S T R A C K
LECCIÓN DE HISTORIA
(*) Los Achomawi y Maidu del noreste que aceptaron ser reubicados fueron conducidos a Round Valley en el condado de Mendocino en 1863
El desplazamiento duró dos semanas y de los 461 indígenas que emprendieron la triste marcha solo 277 llegaron a Round Valley. Muchos murieron de las siguientes maneras: les dispararon a los que trataron de fugarse. A los viejos, enfermos o mujeres que no podían continuar los mataron con bayonetas para no desperdiciar municiones. También mataron bebés; los agarraban de los pies y los estrellaban contra árboles o piedras para reventarles el cráneo.
extraído de: MUNDO HISTORIA
HISTORY LESSON
The removal has taken two weeks and of the 461 Indians who began this miserable trek, only 277 have come to Round Valley. Many died as follows: Men were shot who tried to escape. The sick, or old, or women with children were speared if they could not keep up, bayonets being used to conserve ammunition. Babies were also killed, taken by the feet and swung against trees or rocks to crack their skulls.
(de Beneath my heart, Firebrand Books, Ithaca, Nueva York, 1990)
LINGÜISTA/POETA/ESCRITORA
y + en WEBER STUDIES
Para recordar.
ResponderEliminarMuchas gracias, Miriam.
Una maravilla...
ResponderEliminarGracias!