Ilustración de Heo Jiseon |
SAN VALENTÍN
Ni una rosa roja, ni un corazón de satén.
Te doy una cebolla.
es una luna envuelta en papel marrón.
Promete luz
como desvestir cuidadosamente el amor.
Toma.
Te cegará con lágrimas
como un amante.
Hará de tu reflejo
una foto temblorosa del dolor.
Estoy tratando de ser honesta.
No es una linda carta ni un besograma.
Te doy una cebolla.
Su beso feroz que se quedará en tus labios,
posesivo y fiel
como nosotros
el mismo tiempo que nosotros.
Tómala.
sus círculos platinados se encogen hasta ser anillos de bodas,
si quieres.
Letal.
su aroma se aferrará de tus dedos,
se aferrará a tu cuchillo.
Traducción de Iván Viñas Arrambide
VALENTINE
Not a red rose or a satin heart.
I give you an onion.
It is a moon wrapped in brown paper.
It promises light
like the careful undressing of love.
Here.
It will blind you with tears
like a lover.
It will make your reflection
a wobbling photo of grief.
I am trying to be truthful.
Not a cute card or a kissogram.
I give you an onion.
Its fierce kiss will stay on your lips,
possessive and faithful
as we are,
for as long as we are.
Take it.
Its platinum loops shrink to a wedding ring,
if you like.
Lethal.
Its scent will cling to your fingers,
cling to your knife.
Carol Ann Duffy
(Glasgow, Escocia, 1955)
de Mean Time, Anvil, 1993
en New Selected Poems 1984-2004, Picador, 2004
para leer la versión de Tom Maver
para leer MÁS
interesante interacción con la comida.
ResponderEliminarhace años una amiga me dijo que le encantaba el olor de mis manos después de que le cocinaba...
No puede ser más bonito y más mágico, colocar a la cebolla a la "altura" del amor, de la joya, de la ofrenda.
ResponderEliminarPrecioso!