8 de diciembre de 2021

Adélia Prado, Casamiento


Fotografía de Tim Fox

CASAMIENTO

Hay mujeres que dicen:
Mi marido, si quiere pescar, que pesque,
pero que limpie el pescado.
Yo no. A cualquier hora de la noche me levanto,
ayudo a descamar, abrir, cortar y salar.
Es tan bueno, nosotros solos en la cocina,
de vez en cuando los codos se tropiezan
él cuenta cosas como “éste fue difícil”,
“plateó en el aire dando coletazos”
y hace el gesto con la mano.
El silencio de cuando nos vimos por primera vez
atraviesa la cocina como un río profundo.
Por fin, el pescado en la bandeja,
vamos a dormir. Cosas plateadas estallan:
somos novio y novia.

en Adélia Prado poesía reunidaGriselda García Editora, 2019
Traducción de José Ioskyn

Adélia Prado poesía reunidaGriselda García Editora, 2019
Traducción de José Ioskyn



CASAMENTO

Há mulheres que dizem:
Meu marido, se quiser pescar, pesque,
mas que limpe os peixes.
Eu não. A qualquer hora da noite me levanto,
ajudo a escamar, abrir, retalhar e salgar.
É tão bom, só a gente sozinhos na cozinha,
de vez em quando os cotovelos se esbarram,
ele fala coisas como "este foi difícil"
"prateou no ar dando rabanadas"
e faz o gesto com a mão.
O silêncio de quando nos vimos a primeira vez
atravessa a cozinha como um rio profundo.
Por fim, os peixes na travessa,
vamos dormir.
Coisas prateadas espocam:
somos noivo e noiva.

de Terra de Santa Cruz, 1981
en Poesia reunida, Siciliano, São Paulo, 1991


Terra de Santa Cruz, Grupo Editorial Record, 1981



Adélia Prado
(Divinópolis, Minas Gerais, Brasil, 1935)
para leer una nota en PÁGINA 12
para leer + en MALÓN MALÓN
+ en EL POETA OCASIONAL
y MÁS

2 comentarios:

Poetas ocultos en la web 2.0...