2 de agosto de 2016

Maria Gabriela Llansol, 4 poemas 4


Ilustración de Marcos Chin

37

Me vuelvo a acostar
Bebo el agua que fui a buscar a la cocina
Todo duerme.
Soy yo.
Eres tú.
Es el cuarto.
Mañana te lo digo.
Que la noche es más. Yo la quiero bien
Sin apasionarme por ella.

37

Volto a deitar-me.
Bebo a água que fui buscar à cozinha.
Tudo dorme.
Sou eu.
És tu.
É o quarto.
Amanhã, te digo.
Que a noite é mais ser. Eu quero-lhe bem
Sem me apaixonar por ela.







Ilustración de Marcos Chin


55

A la víspera de un día de gran potencia cognitiva,
Una potencia cognitiva revestida de fuerte
Sensibilidad sin emoción. Ver lo que aún
No se conoce es una particularidad rara
                                  que a veces, arrasa.
Cuando miró el vidrio 
El vidrio estaba en el espejo      es la víspera.


55

A véspera é um dia de grande potência cognitiva,
Uma potência cognitiva revestida de forte
Sensibilidade sem emoção. Ver o que ainda se
Não conhece é uma rara particularidade
___________ que, por vezes, arrasa.
Quando olhou o vidro,
O vidro estava ao espelho _____ é a véspera.






Ilustración de Marcos Chin


186

Cuando el recuerdo duele,
Se mueve la memoria, la nostalgia cae, y tú surges
Del pasado pronto a herirme
Cuando el viento sopla de verdad,
Las hojas se mueven, la lluvia cae, y yo no sé si 
Te levanto del suelo o te dejo bio degradar. Mario
La traducción es instantánea entre frases textuantes.


186

quando a recordação dói,
As memórias movem-se, a nostalgia cai, e tu surges do
Passado pronto para me ferir
quando o vento sopra de verdade,
As folhas movem-se, a chuva cai, e eu não sei se do chão
Te levanto ou te deixo para biodegradado. Mário,
É instantânea a translação entre frases textuantes.





Ilustración de Marcos Chin



294


Yo estaba acostumbrada a venir a casa con un viejo amigo
Que ponía su mano en mis hombros. Yo raramente tropezaba
porque él irradiaba el calor de las manzanas y la paz del
Tilo. Era el árbol de mis pasos. Y volviendo a casa,
regresaba al Paisaje que me hacía humana.



294

Eu estava habituada a vir para casa com um velho amigo
Que me punha a mão nos ombros. Eu raramente tropeçava
Porque dele irradiava o calor das macieiras e a paz das
Tílias. Era a árvore dos meus passos. E, regressando a casa,
Regressava à Paisagem que humana me fazia.





Maria Gabriela Llansol 
(Lisboa, 1931- Sintra, Portugal, 2008)
de o começo de um livro é precioso, assírio&alvim, 2003
Traducción al castellano de Nidia Hernandez Brizuela
Propuesta de traducción de Emma Gunst
originales en portugués extraídos de: CANAL DE POESÍA
para leer más en: FRONTERAD

1 comentario:

  1. Llansol tem uma potência que arrebata os olhos. Quando percebemos o dentro ja está. Helder tambem nos faz isso.

    ResponderEliminar

Poetas ocultos en la web 2.0...