Fotografía de Annemarieke van Drimmelen |
UNA PERSONA RECLAMA A LA SUERTE
Una persona reclama a la suerte:
“Las cosas que me has hecho
desear más,
son las que me eluden a mayor distancia.”
Una persona reclama a la suerte:
“Las cosas que me has hecho
desear más,
son las que me eluden a mayor distancia.”
La suerte asiente.
La suerte, compasiva.
Amarrarse los zapatos, abrocharse el botón de la camisa
son triunfos
solamente para los más chicos
o los más viejos.
Durante el largo intermedio:
instalar un remache,
dominar un tango,
entrenar un gato para que no se suba a la mesa,
conservar un instante único por más que un tris,
mantener despierto lo que ocurrió el día anterior,
y las rutinas escribidoras adentro del cuerpo.
Amarrarse los zapatos, abrocharse el botón de la camisa
son triunfos
solamente para los más chicos
o los más viejos.
Durante el largo intermedio:
instalar un remache,
dominar un tango,
entrenar un gato para que no se suba a la mesa,
conservar un instante único por más que un tris,
mantener despierto lo que ocurrió el día anterior,
y las rutinas escribidoras adentro del cuerpo.
A PERSON PROTESTS TO FATE
A person protests to fate:
“The things you have caused me
A person protests to fate:
“The things you have caused me
most to want
are those that furthest elude me”.
Fate nods.
Fate is sympathetic.
To tie
the shoes, button a shirt,
are triumphs
for only the very young,
the very old.
During the long middle:
conjugating a rivet
mastering a tango
training the cat to stay off
the table
preserving a single moment longer
than this one
continuing to wake whatever
has happened the day before
and the penmanships love practices inside the body.
MI ESPECIE
Incluso
la pequeña alcachofa morada
hervida
en su propia amarga
y oscura
agua
se vuelve tierna,
más tierna y dulce
paciencia, creo,
mi especie,
tú continúa probando las hojas con espinas
el corazón con espinas.
MY SPECIES
Even
a small purple artichoke
boiled
in its own bittered
and darkening
waters
grows tender,
grows tender and sweet
patience, I think,
my species
keep testing the spiny leaves
the spiny heart
Jane Hirshfield
(Nueva York, EE.UU., 1953)
POETA/TRADUCTORA/ENSAYISTA
(Nueva York, EE.UU., 1953)
POETA/TRADUCTORA/ENSAYISTA
de The Beauty. Poems, Knopf, 2014
Versiones de Carmen Boullosa
extraídos de: REVISTA CRÍTICA
para leer algunos poemas en catalán en CANTIRETA
su FACEBOOK
para leer MÁS
extraídos de: REVISTA CRÍTICA
para leer algunos poemas en catalán en CANTIRETA
su FACEBOOK
para leer MÁS
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Poetas ocultos en la web 2.0...