![]() |
| Fotografía de Laura Stevens |
Estamos juntos
pero también
muy separados.
Nuestro amor es poesía.
Poemas abiertos,
nuestros cuerpos.
Si te enamoras
te vas y no vuelves.
O llegas y miras todo
como una extranjera.
Nadie
me prohibirá nunca
estar sola.
Estamos xuntos
pero tamén
moi separados.
O noso amor é poesía.
Poemas abertos,
os nosos corpos.
Se te enamoras
vaste e non volves.
Ou chegas e miras todo
como unha estranxeira.
Ninguén
me prohibirá nunca
estar soa.
(de Os teus dedos na miña braga con regra, Editorial XERAIS, 1999)
![]() |
| Fotografía de Sarah Ann Loreth |
El amor fue
un trallazo muy fuerte
que rompió la
ventana. Y se quedó rota
para siempre. Yo limpié
del suelo
los cristales. Me corté
con ellos
en todos los dedos.
O amor foi
un trallazo moi forte
que rompeu a
ventá. E quedou rota
para sempre. Eu limpei
do chan
os cristais. Corteime
con eles
en tódolos dedos.
(Fisteus Curtis, La Coruña, España, 1972)
POETA/DRAMATURGA/NARRADORA/CRÍTICA LITERARIA/PERIODISTA
Traducción del gallego de María Besteiros
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer MÁS



Muy bellos los poemas. Discrepo en lo de las prohibiciones. Sí que te pueden prohibir estar sola.
ResponderEliminarincreíbles los dos!! gracias, como siempre!!
ResponderEliminarbesotes!!
qué precisión, sencillez y sinceridad. me encantaron los dos.
ResponderEliminar