MEMORIA
No hay profecía sino memoria
lo que ocurra mañana
ha ocurrido hace mil años
del mismo modo, con el mismo final;
y mi vieja memoria
dice que tu falsa memoria
es la historia de un pájaro de brillante plumaje
convertido en un cuervo en la cima de una montaña de mármol.
La misma mujer estará allí
en el mismo camino de la reencarnación
su jaula de cabello negro
su corazón generoso y amargo
como un ánfora llena de serpientes.
No hay profecía, las cosas ocurren
como lo hicieron antes;
la muerte te encuentra en la misma cama
solo y sin pena, sin sombra
como los árboles húmedos por la noche.
No hay destino, sólo leyes y biología;
la trucha chapotea en el agua
los pinos respiran en las montañas.
(Versión de Jonio González
extraída de OTRA IGLESIA ES IMPOSIBLE)
No hay profecía sino memoria
lo que ocurra mañana
ha ocurrido hace mil años
del mismo modo, con el mismo final;
y mi vieja memoria
dice que tu falsa memoria
es la historia de un pájaro de brillante plumaje
convertido en un cuervo en la cima de una montaña de mármol.
La misma mujer estará allí
en el mismo camino de la reencarnación
su jaula de cabello negro
su corazón generoso y amargo
como un ánfora llena de serpientes.
No hay profecía, las cosas ocurren
como lo hicieron antes;
la muerte te encuentra en la misma cama
solo y sin pena, sin sombra
como los árboles húmedos por la noche.
No hay destino, sólo leyes y biología;
la trucha chapotea en el agua
los pinos respiran en las montañas.
(Versión de Jonio González
extraída de OTRA IGLESIA ES IMPOSIBLE)
MEMORY
There is no prophecy, only memory.
What happens tomorrow
has happened a thousand years ago
the same way, to the same end -
and does my ancient memory
say that your false memory
is the history of the featherhearted bird
transformed into a crow atop a marble mountain?
The same woman will be there
on the path to reincarnation
her cage of black hair
her generous and bitter heart
like an amphora full of serpents.
There is no prophecy, things happen
as they have before -
death finds you in the same bed
lonely and without sorrow, shadowless
as trees wet with night.
There is no destiny, only laws of biology;
fish splash water
pine trees breathe on mountains.
en Fresco: Selected Poetry, Edited Henry Israeli
Introduction by Peter Constantine, 2002
para leer más en OTRAS CRIATURAS
en LA ORILLA DE LOS PÁJAROS
y MÁS
La ilustración es estupenda. Me encanta. El poema también. Aunque es triste, pues aboga por la imposibilidad de cambiar las cosas, creo que se equivoca. La mirada de uno influye en la percepción del mundo.
ResponderEliminarUn beso.
Pues yo miro hacia todos lados y no veo mucha esperanza. Los cambios suceden, lentamente suceden, es cierto. Aunque hoy percibo el mundo como Luljeta.
ResponderEliminarAbrazo José
No digo esperanza, digo ilusión. No hay que mirar más allá de donde te llegue la vista. A partir de esa línea está el abismo. El mundo no lo podemos cambiar, pero sí nuestra aptitud hacia él.
ResponderEliminarPor aquí es verano...
Un beso.
impresionante!!
ResponderEliminarmil gracias!!
El verano ayuda, sin dudas.
ResponderEliminarAcá, por donde mire, brilla el gris plomo. Indudablemente esto se modificará.
Hermoso poema. Hermoso.
ResponderEliminarSeguí los enlaces Leo, porque los poemas son muy buenos! Lo poco que hay traducido de esta poeta es excelente. Abrazo.
ResponderEliminarLo mismo para vos (una chica de ojos marrones!)