Fotografía de Egor Shapovalov |
UN HOMBRE
Cuando al luchar por la patria
se pierde un brazo, surge el miedo:
"en adelante,
haré todo a medias.
Recogeré, la mitad
de la cosecha de los campos.
Y al practicar en el piano
sólo tocaré la melodía
o el acompañamiento,
pues no estoy capacitado para toda la partitura.
Sólo golpearé
con un puño
en las rígidas puertas,
y mi amor se dejará abrazar
sólo a medias.
Hay cosas que nunca haré,
por ejemplo,
aplaudir en las grandes fiestas."
Desde ese instante, todo lo hará
dos veces.
Y en lugar del brazo descuajado
le crecerá un ala.
(Versión de Jorge Torés)
Cuando al luchar por la patria
pierde un brazo, tiene miedo:
“De ahora en adelante,
voy a hacer todo a medias.
Recogeré, solamente, la mitad
de la cosecha de los campos.
Y voy a tocar al piano
nada más la melodía
o el acompañamiento,
pues no estoy completo para toda la partitura.
No voy a poder golpear
más que con puño
en las viejas puertas obstinadas,
y mi amor no se dejará abrazar
sino a medias.
Hay cosas que no podré hacer en absoluto,
por ejemplo,
aplaudir en las fiestas unánimes.”
Desde aquel instante, comienza a hacer todo
dos veces más.
Y en lugar del brazo arrancado
le crece un ala.
pierde un brazo, tiene miedo:
“De ahora en adelante,
voy a hacer todo a medias.
Recogeré, solamente, la mitad
de la cosecha de los campos.
Y voy a tocar al piano
nada más la melodía
o el acompañamiento,
pues no estoy completo para toda la partitura.
No voy a poder golpear
más que con puño
en las viejas puertas obstinadas,
y mi amor no se dejará abrazar
sino a medias.
Hay cosas que no podré hacer en absoluto,
por ejemplo,
aplaudir en las fiestas unánimes.”
Desde aquel instante, comienza a hacer todo
dos veces más.
Y en lugar del brazo arrancado
le crece un ala.
MAN
While fighting for his country, he lost an arm
and was suddenly afraid.
'From now on, I shall only be able to do things by halves.
I shall reap half a harvest.
I shall be able to play either the tune
or the accompaniment on a piano;
but never both parts together.
I shall be able to bang only one fist
on doors, and worst of all
I shall only be able to half hold
my love close to me.
There will be things I cannot do at all,
applaud for example,
at shows where everyone applauds.'
From that moment on, he set himself to do everything with
twice as much enthusiasm.
And where the arm had been torn away
a wing grew.
(Traducción del rumano al inglés de Roy MacGregor-Hastie)
Fotografía de Egor Shapovalov |
SÍRVASE CEDERLE EL ASIENTO A LOS ANCIANOS O A LOS MINUSVÁLIDOS
Hice todo el viaje de pie:
nadie me cedió el asiento
pese a que yo tenía unos cien años más que otros pasajeros
pese a que en mí eran obvios
los signos de tres grandes males:
el Orgullo, el Arte, la Soledad.
(Versión de Mariela Dreyfus)
PLEASE GIVE THIS SEAT TO AN ELDERLY OR DISABLED PERSON
I stood during the entire journey:
nobody offered me a seat
although I was at least a hundred years older than anyone else on board,
although the signs of at least
three major afflictions were visible on me:
Pride, Loneliness, and Art.
(Traducción del rumano al inglés de Naomi Lazard)
CEDA L'ASIENTU A LOS VIEYOS O A LOS MINUSVÁLIDOS
Fixi tol viaxe de pie:
naide me cedió l'asientu
pese a que yo tenía cien años más que naide,
pese a qu'en mi yeren obvios
los signos de tres grandes males:
l'Arguyu, l'Arte, la Soledá.
(Versión de Hilario Barrero)
(Galati, Rumania, 1924 / NY, EE.UU, 2014)
de Life Sentences: Selected Poems, Anvil Press Poetry, 1990
Prólogo de William Jay Smith
para leer MÁS
y más en POESÍA DE MUJERES
Una voz muy particular. Me gustó mucho! Besos
ResponderEliminarPor dios, Miriam, que maravilla. La tomo para mí. Un abrazo.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarMiguel Iñiguez, tampoco el Arte es un mal, ni tan siquiera la Soledad lo es. Pero el que las vive está en su derecho de percibirlas como tal, y el que las escribe también. No sé quién pretende ver sentencia en este poema, ni en ningún otro. Y no creo que esa fuera la intención de la poeta. Como alguien me dijo hace poco, " sólo es poesía, y no filosofía". Después, uno puede elegir si en la distancia o al arrimo del poema. Son formas de leer, tanto como de estar en la vida.
ResponderEliminarY bueno, te felicito por saber lo que piensan aquellos que no hablan, por otra parte el derecho a manifistarse no implica que uno tenga la inclinación a hacerlo, y eso no implica necesariamente que se queden cómodamente con sus codos aplastados....Por mi parte yo he vuelto a leer, y la voz del poeta prevalece...Un saludo
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarPara mí es un muy buen poema, por eso está acá.
ResponderEliminarPero claro, todos pueden opinar, por eso - también- están abiertos los comentarios.
Son dos poemas preciosos.
ResponderEliminarUyyyy... Me perdí una peleita...
ResponderEliminarNo pretendamos, no intentemos explicar o entender la poesía, puesto que se lee bajo otra óptica totalmente diferente que, por ejemplo, la narración, en donde la concatenación de sucesos/acontecimientos encierra cierta lógica implícita (o abiertamente clara) que desarrolla la trama.
ResponderEliminarTiendo a pensar, por momentos, que la poesía forma parte del mundo de lo fantástico.