11 de enero de 2013

Mascha Kaléko, Señal


Fotografía de Alex Mazurov


SEÑAL

Cuando los tres
cruzamos la calle
incluso
el semáforo
se puso en rojo.
Con los coches resoplando
gas y rodeados por el
tumulto de personas
me agarré del brazo de aquel
que estaba a mi derecha.
Y no de aquel, por quien
llevaba el anillo.
Cuando los cuatro
nos encontramos
tras el cruce,
todos lo supieron.
El uno. El otro.
El silencio.
Y yo.



SIGNAL                                                                                              

Als wir zu dritt                                                                                
die Straße überquerten,                                                            
wurde sogar                                                                                    
die Verkehrsampel                                                                      
rot.                                                                                                       
Umstellt von der Meute                                                             
abgasschnaubender Wagen                                                     
                                                                                                               
ergriff ich den Arm des einen,                                                
der rechts von mir ging.                                                            
Nicht den des anderen,                                                              
 dessen Ring ich trug.                                                                  
Als wir zu viert                                                                              
uns jenseits der Kreuzungen                                                   
trafen,                                                                                                
wußten es alle.                                                                              
Der eine. Der andre.                                                                   
Das Schweigen.                                                                             
Und ich.                             



                                                                 
Mascha Kaléko 
(Chrzanów , Austria -hoy Polonia, 1907 - Zurich, 1975)
Traducción de María González de León
para leer MÁS 

12 comentarios:

  1. bueníssima : los cuatro: los dos el silencio y yo.
    Gracias e.G

    ResponderEliminar
  2. sencillito y directo, no David?

    ResponderEliminar
  3. Arnau, así como es de sencillo el poema, lo tuve que leer 3 o 4 veces, para que veas que no es tan fácil para mí.

    ResponderEliminar
  4. Ni para mí. No sé a dónde quieres llegar, pero no te esfuerces.

    ResponderEliminar
  5. María, me enteré hace un par de días atrás que salió el primer libro traducido al castellano por Inmaculada Moreno H., "Tres maneras de estar sola"...estamos hablando de lo mismo, no es cierto?

    La poeta Luna Miguel posteó una nota que salió en un diario virtual y quedé enganchada con la historia de Mascha. Y por lo que estuve viendo es muy popular en Alemania. Pero no había libros en castellano, solo traducciones sueltas de su obra.

    Abrazo!

    ResponderEliminar
  6. sí Emma y pese a que yo también lo tuve que leer un par de veces el impacto lo noté de primeras.

    ResponderEliminar
  7. Excelente aporte y poeta.
    Investigare a ver si hallo poemas suyos .Tomo la referencia del libro traducido .
    Muchas gracias por tan inestimable labor . salut.

    ResponderEliminar
  8. Nuestra sincera enhorabuena por tan arduo y precioso trabajo.
    magnifico poema y poeta que nos alegra descubrir. Muchisimas gracias Señora.
    Saludos cordiales.
    C.I.

    ResponderEliminar
  9. Un pequeño aporte , siempre con su licencia.

    http://eduardodelpino.blogspot.com.es/2012/11/tres-maneras-de-estar-solos.html

    ResponderEliminar
  10. A veces hay que abrazarse al silencio, sin más.

    ResponderEliminar

Poetas ocultos en la web 2.0...