Fotografía de Liliana Karadjova |
(Este poema lo soñé cuando dormía)
Alguién a quien una vez amé me regaló
una caja llena de oscuridad.
Me llevó años comprender
que esto, también, era un regalo.
THE USES OF SORROW
(In my sleep I dreamed this poem)
Someone I loved once gave me
a box full of darkness.
It took me years to understand
that this, too, was a gift.
de Thirst, Beacon Press, Boston, 2006
en Brooklyn en Blanco y Negro, Editorial Universos, 2011
Traducción de Hilario Barrero
extraído del blog SUREANDO
extraído del blog SUREANDO
para leer MÁS
Ja! Qué bueno!! Mucha lucidez en esa caja de oscuridad. Besos!!
ResponderEliminarOiii, qué precioso suena en inglés en voz alta. Sí, algunos podrán considerame una snob, pero qué más da, tiene un ritmo espléndido. Me encanta, el contenido y la forma de esa caja que se convirtió en poema. Bello bello bello.
ResponderEliminarContundencia pura al servicio de un poema hermosamente perfecto.
ResponderEliminarMe enloqueció.
Me encanta cuando se dice tanto en con tan pocas palabras.
ResponderEliminarBesos.
Estremece tanta verdad con tan pocas palabras.
ResponderEliminarEnorme!!!
Gracias como siempre, Emma, por compartir tanta buena poesía.
Besos.
Leo
excelente!
ResponderEliminarLo que hace la contundencia de un buen poema corto: aparecieron Blue y Sibila!!!
ResponderEliminarAbrazo por 2.
Conocí a esta poeta a través de Hilario Barrero en su libro Brooklyn en blanco y negro.
ResponderEliminarContundentemente hermoso poema.
Gracias Emma.
Pero Mujer si lo saqué de tu blog!!!
ResponderEliminar:)))
(fijate lo que puse entre paréntesis)
Si lo ví, te doy las gracias por subirlo en tu blog. Yo también me nutro del tuyo.
ResponderEliminarVaya, cortito pero certero. Justo en la diana.
ResponderEliminarIncreíble
ResponderEliminarQue quiere decir este poema
ResponderEliminar