15 de abril de 2012

Louise Glück, Lago en el cráter


Fotografía de Jakub Wojewoda
LAGO EN EL CRÁTER

Entre el bien y el mal hubo una guerra. 
Decidimos que el cuerpo fuese el bien.

Eso hizo que el mal fuese la muerte,
que el alma se volviera
completamente en contra de la muerte.

Como un soldado que desea
servir a un gran señor, el alma
desea cerrar filas con el cuerpo. 

Se puso en contra de la oscuridad,
en contra de las formas de la muerte
que reconocía.

De dónde viene la voz
que dice: y si la guerra
fuese el mal, que dice

y si fue el cuerpo el que nos hizo esto,
nos hizo tener miedo del amor.


CRATER LAKE

There was a war between good and evil.
We decided to call the body good.

That made death evil.
It turned the soul
against death completely.

Like a foot soldier wanting
to serve a great warrior, the soul
wanted to side with the body.

It turned against the dark,
against the forms of death
it recognized.

Where does the voice come from
that says suppose the war
is evil, that says

suppose the body did this to us,
made us afraid of love.



Louise Glück 
(Nueva York, EE.UU., 1943 - 2023)
de Averno, 2006
Traducción de Abraham Gragera y Ruth Miguel Franco
para leer MÁS

4 comentarios:

  1. Me encanta Glück, siempre ofrece una mirada nueva a la vida, buen poema. Un saludo

    ResponderEliminar
  2. Al norte...la verdad es que me "hace ruido" la traducción, quiero decir que no sé si refleja tal cual el texto original. O tal vez sea así. No lo sé. Mi inglés no es de traductora. Pero me gusta mucho la relación que hace entre el bien y el mal, el alma y el amor...Saludos!

    ResponderEliminar

Poetas ocultos en la web 2.0...