23 de julio de 2011

Selima Hill, Ella misma


Fotografía de Anka Zhuravleva




ELLA MISMA

Veo a la mosca,
atraída por mis heridas,
obstinada
rompiendo mi red;
y cuando la mosca
se marcha de puntillas
fuera de la vista
veo el perfil distante de mi madre
que siempre se protege
a sí misma en ella misma.



HERSELF

I watch the fly,
attracted by my wounds,
obstinately
quartering my net;
and when the fly
tiptoes out of sight
I watch the distant outline
of my mother
who likes to keep herself
to herself.





Selima Hill (Londres, Inglaterra, 1945)
Publicado en The Guardian
Traducción de José Luis Justes Amador

7 comentarios:

  1. "atraída por mis heridas" me descansaron los ojos en la gata de la foto. Me encanta esa gata (que obviamente no puede ser "gato" porque yo lo digo, ja!)

    Besitosgatunos Emma

    ResponderEliminar
  2. Me gusta que traigas el original en Inglés. Me gusta el poema en Inglés. Mucho. Me gusta la foto. Un montón. Y me gusta en especial la palabra "tiptoes" que se pronuncia de puntillas con la lengua.

    ResponderEliminar
  3. "veo el perfil distante de mi madre
    que siempre se protege
    a sí misma en ella misma.", me parece enorme lo que estos versos encierran. Y la foto me atrae como la herida a la mosca.
    Besos de domingo

    ResponderEliminar
  4. Moscas de largas zancas:

    Para que la civilización no se hunda
    perdida su gran batalla
    haz callar al perro
    ata el potrillo
    a un poste distante.
    César, nuestro amo, se halla en la tienda
    donde los mapas están desplegados,
    sus ojos fijos en el vacío...

    Yeats

    ResponderEliminar
  5. Si Maia, me parece que es un "detalle" necesario ya. Muchos de ustedes leen en inglés, y mientras pueda subiré los originales. De a poquito. Beso

    ResponderEliminar
  6. Maravilloso poema, Emma, tanto en su versión original como en su traducción.

    Tiene fuerza. Aquí, cada palabra es imprescindible, algo necesario en poesía...

    Un beso
    Ana

    ResponderEliminar
  7. Hola Ana! Mi inglés es "demasiado" básico. No soy ninguna autoridad para decir NADA al respecto. Me satisface mucho que ustedes tengan ese conocimiento. Yo confío en los traductores pero dejo las interpretaciones en manos de ustedes. Me alegro que te guste. Un abrazo.

    ResponderEliminar

Poetas ocultos en la web 2.0...