26 de marzo de 2013

Mascha Kaléko, Vieja receta


Fotografía de Oleg Oprisco


VIEJA RECETA

Tómate la existencia como tiempo de prueba,
sin quejas, sin preguntas.
Sube calladamente la sombría escalera,
porque, después de todo, resulta más liviano
cargar la propia cruz
que irla arrastrando. 


ALTES REZEPT

Nimm das Dasein als Bewährungsfrist,
ohne klagen, ohne fragen.
Schweigend steig hinauf die dunklen Treppen,
weil es immerhin noch leichter ist,
sein Kreuz zu tragen,
als es zu schleppen.

            (Das himmelgraue Poesie-Album)




Mascha Kaléko 
(Chrzanów , Austria -hoy Polonia, 1907 - Zurich, 1975)
de Tres maneras de estar sola, Editorial Renacimiento, 2012
Traducción de INMACULADA MORENO
para leer MÁS

6 comentarios:

  1. Gracias por difundir la poesía de nuestra admirada Mascha Kaléko (y por hacerlo citando la traducción jajajaja).
    Por cierto, escelente blog éste.

    ResponderEliminar
  2. Lo siento, se me ha ido una tecla arriba el dedo. Quise decir "excelente", claro.

    ResponderEliminar
  3. :) suele suceder Inma!!!

    un abrazo y muchas gracias a vos!

    ResponderEliminar
  4. ... soñando.
    No sé alemán, pero me parece un juego de palabras.

    ResponderEliminar
  5. En alemán es efectivamente un juego de palabras. En español es profundo y certero.

    Impresionante.
    Me encantó
    Besos, Emma
    Ana

    ResponderEliminar

Poetas ocultos en la web 2.0...